LA GRAFIA PIEMONTESE MODERNA
Il Piemontese non è un dialetto...
è...la lingua Piemontese

Il valore della maggior parte dei segni è quello che essi hanno in italiano.
Si noti tuttavia quanto segue:
e	senza accento, si pronuncia di regola aperta in sillaba
 	chiusa (mercà) e chiusa in sillaba aperta (pera), ma
 	vi sono alcune eccezioni.
é	simile alla e chiusa italiana, ma più aperta (caté., lassé).
è	simile alla e aperta italiana, ma più aperta (cafè, pérchè).
ë	detta e semimuta, simile a quella francese di le (fërté, viëtta).
eu	simile al francese eu (cheuse, reusa).
o	simile alla u italiana (conté, mon).
ò	simile alla o aperta italiana, in piemontese è sempre e solo
  	tonico (còla, fòrt).
u	simile al francese u o tedesco ü (bur, muraja).
ua	dopo q (e in pochi casi isolati) vale ua di quando (quand, qual).
ùa	si pronuncia bisillabo üa (crùa, lesùa).
j	simile alla i iniziale di ieri e alla i di mai (braje, cavèj);
	nella grafia piemontese, tuttavia, la j ha talora solo valore
	etimologico e nella pronuncia non si sente o si sente appena
	(ciò è vero specialmente dopo la i: es. fija «lat. volg. FIJA»
	 «lat. class. FILIA»; si trova di solito in corrispondenza con un 
	gl italiano).
n-a velare o faucale, senza corrispondente preciso in italiano, 
	ma simile alla n di fango (lun-a, sman-a).
s	iniziale di parola o postconsonantica suona s sorda (sapa,
	balse), tra vocali è sempre sonora (lese, posé).
ss	si usa tra vocali o in finale di parola dopo una vocale per
	indicare la s sorda (lassé, possé, palass).
s-c	si usa per indicare il suono di s come in scatola, seguito 
	da c palatale come in cena (s-ciapé, ras-cé).
z	si usa solo in posizione iniziale o postconsonantica per 
	indicare la s sonora (zanziva, monze).
v	in posizione finale di parola si pronuncia simile alla u di 
	paura (ativ, luv "lupo"), e così avviene anche nel corpo di
	una parola quando non corrisponda ad una v italiana (gavte,
	luva "lupa"); negli altri casi ha il suono della v italiana
	(lavé, savéj).
Accentazione.  Si segna l'accento tonico sulle sdrucciole (stiribàcola),
sulle tronche uscenti in vocale (parlè, pagà, cafè), sulle piane uscenti
in consonante(quàder, nùmer), sul dittongo ei se la e è aperta (piemontèis,
mèis), sul gruppo ua quando la u vale ü (batüa), e su gruppi di i più 
vocale alla fine di una parola (finìa, podrìo, ferìe). L'accento si segna
anche in pochi altri casi isolati dove non occorrerebbe per regola o per
indicare eccezioni (tèra, amèra dove la e di sillaba aperta dovrebbe essere
chiusa mentre è aperta) e può facoltativamente segnarsi sulla e delle finali
-et, -el per indicarne il grado di apertura (bochèt, lét).  L'accento serve
inoltre a distinguere alcune coppie di omografi (=verbo, sa "questa",
= avverbio, la = articolo).

La lenga Piemontèisa ant ël compless romanz

El piemontèis a ven dal latin, bele parèj dj'àutre lenghe romanze: ël catalan, ël fransèis, l'italian, lë spagneul e via fòrt. Përchè as treuva nen ant le liste tradissionaj ëd coste lenghe? A fa pi 'd sent an che ël grand studios Ascoli (1829-1907), ant l'arvista da chiel fondà sota '1 nòm d'Archivio glottologico italiano, a spicava dontrè grop ëd dialèt, parlà an Italia, ma «che si distaccano dal sistema italiano vero e proprio» (scartari VIII, p. 103): nen mach ël ladin e '1 sard, ma ëdcò ël compless formà da l'emilian, dal lìgur, dal lombard e dal piemontèis. Cost sistema lenghìstich a l'é svilupasse con l'andé dij sécoj antorn al sénter religios e spiritual gal-romanz ëd Mediolanum (Milan); l'autor ëd coste righe, d'acòrdi con d'àutri studios, a l'ha creà per cost compless ël nòm ëd mediolanèis.

Eutsent agn ëd tradission leteraria a l'han fàit dël piemontèis na lenga comun-a dzora divers dialèt (la sola dël grop mediolanèis) ch'a peul serve da Lissandria a Susa e da Varal a Coni. Un confront con ël catalan, ël fransèis e l'italian a mostra che '1 piemontèis as treuva ant ël bel mes tra cole tre lenghe, e che le diferense ch'a lo segno an comparission con coste a valo cole tra '1 catalan e lë spagneul - e gnun lenghista a buta an dubi l'indipendensa dël catalan an facia a lë spagneul. Archujoma l'essensial ëd lòn ch'a fà l'identità dël piemontèis:

1. Nen mach le doe classe 'd vocaj dl'italian e dlë spagneul, ma cò cole d'an mes (ë, eu, u)

2. Ant le paròle pian-e dël latin popolar, andoa dle vocaj finaj mascolin-e (sol, pien, verd, nèir, etc.), guernà al contrari an italian.

3. An serti cas, com «it l'has», «it faras», «vnisìes-to?», përsistensa dla s final latin-a, sempe përdùa an italian.

4. Sonorisassion ëd le sorde latin-e tra doe vocaj: luva (da lupa), roa (da rota), urtija (da urtica), reusa (da rosa).

5. Trasformassion dij grop inissiaj latin cl (ciav), gl (giassa), pl (pieuva), bl (biava), fl (fior), nen tocà an catalan e an fransèis.

6. Trasformassion sìmil dël grop latin ct tra vocaj (cheuit, fàit, làit, neuit).

7. Doe sòrt ëd pluraj nominai: con l'artìcol e la finission (la fija, le fije), mach con l'artìcol (ël gat, ij gat).

8. Përnòm përsonal acentà dla prima e sconda përson-a dël singolar (mi, ti) formà com an fransèis («moi», «toi») e nen com an catalan o an italian.

9. Prima e sconda përson-a dël singolar e dël plural sempe dovrà con përnòm përsonal soget (i vëddo, i mange), foravìa da l’imperativ (mangia).

10. Eram, eras e via fòrt, impërfet indicativ ël verb latin esse, përdù ant ël fransèis modern, a viv sempe an piemontèis.

11. Passà dël verb esse coniugà con esse (i son stàit), an contrast con ël catalan e 'l fransèis.

12. Negassion dòp ël verb (i parlo nen), com ant ël fransèis parlà.

Serti studios a son così anciarmà dal nassionalism italian ch'a veulo nen arconòsse la përsonalità così evidenta dla lenga piemontèisa. Passà e present dël Piemont a giuto nen coj studios a deurve j'euj: la borghesìa liberal piemontèisa, da Cavour a Giolitti e fin-a dòp, a l'é fasse agent dël nassionalism, e la magioransa dij Piemontèis d'ancheuj a mostra nen ëd ten-e vreman a lòn ch'a ciama sempe «un dialèt». E1 giudissi final an sël piemontèis a vnirà pa da je studios, ma dal pòpol.

Guiu Sobiela-Caanitz

ETNIA DÈBOL: PIEMONTÈIS... DËL PENTO!

«Un pòpol che a-j veul nen bin ai sò poeta e a soa lenga a merita nen la libertà » !
N' afermassion d' un grand òm che a l'e calame andrinta e a l’ha s-ciairime 'l përché Nòstr Piemont a podrà pi nen gòde dla Libertà che a peul mach meritesse un pòpol che a cred ant ij valor ëd sò spìrit, ëd soe rèis e 'd sò sangh; libertà che a premia 'l pòpol che a l'ha cossiensa dla richëssa 'd sò patrimòni coltural e lenghìstich arseivù dal Creator.

Ancheuj ël Pòpol Piemontèis a s'arvela coma un'etnìa débol: camolà (e, adonch, genà) da n'educassion secolar che a l'ha mostraje a consideresse n 'etnìa subalterna, un pòpol a s-ciavensa, o a servissi, un pòpol sensa na soa identità e sensa na soa coltura, un pòpol obligà - con batésim ëd sangh - a pijé per bel e per bon mach lòn che a ven da l'Italia o da fòra (tuti ij fòra) e a stimé bassa coltura e pòvra còsa tut lòn che a ven masentà ante cà.

Na constatassion amera che a l'ha ëdcò soa trista conferma ant ël dëstach distintiv dij nòstri sovrastant polìtich, académich, giornalìstich e econòmich. Ahidé! Piemont, Ahidé!
«Un pòpol che a-j veul nen bin a soa lenga a mérita nen la libertà!»...

E ij Piemontèis còsa a fan? A son a scòla: là andoa a-j mostro a vërgognesse d'esse piemontèis! Libertà, adiù!

A.d.B.
(Piemontèis Ancheuj, fërvé 1986)